此贴用来屯《铁达尼亚》动画相关吧
花月汐殇 | 2008/10/25 | 22:03
——如果有的屯的话一 一bbb
2008.10.10日晨
由于还米有字幕组的作品,所以只是看了片头片尾and中间拉滚动条稍瞄了一眼。敢情着片头是铁达尼亚,片尾是正直老人号,分工明确,各司其职……Orz|||
说来一片头一片尾也蛮公平的,不过通常而言,片头和片尾的职责毕竟不同,所以整个片头完全没看到本书第一男主角的任何一个镜头的感觉也真蛮诡异的——虽然我对本书第一男主角也没兴趣。
依然还是看形设时的感受,褚士朗和亚历亚伯特卿的人设都和心目中的形象相差甚远,这一点相当郁闷——不过拉滚动条时偶尔看到的亚历亚伯特的某些表情倒是还比较合乎心中印象,但愿有了字幕组作品正式看的时候,能够发觉他还是和人物很贴合吧……但愿。
对于伊德里斯的形设如此美人始终还是十分纠结……是的,我知道伊德里斯卿本来就是美人,可……那讨厌的性格,在看文字的时候根本不会让我特意往他的容貌上去想,而现在,明明白白摆在眼前了,看着铁达尼亚四公爵里最讨厌的那个人、那个让我看到被褚士朗的毒舌或亚历亚伯特与之决裂时那讽刺的话语气得变颜变色就开心的人,顶着整个铁达尼亚人里最“美人”的颜,这种想要去挠墙的感觉啊……Orz|||||
片尾里看到了李博士(我想我应该没有搞错人),可是镜头真少……仅仅一个镜头,还是在群像里,可惜可惜……怎样说,方修利那边我唯一有兴趣的也就只有李而已啊……T T
好了,拍爪子,等字幕版ing——今晚该有了吧?但愿动画能把亚历亚伯特卿和褚士朗卿的JQ(啥?0 0)好好表现出来- -+《铁达尼亚》之所以能超越《亚尔斯兰》成为我最希望大神填的坑,就是因为对这对名义上的表兄弟实质上的同父异母兄弟个体以及组合的好感啊~~~
2008.10.11
果然掐起来了(嗯,其实是昨天的事),有译法优美的原小说摆在那里且早已深入人心,字幕组非要自己另起炉灶换名字,掐起来是必然的……
虽然没搞过外文翻译,但学中文的总也会牵涉到古文翻译,所以翻译的三字准则还是记得很清楚的——“信、达、雅”。翻译其实是一次再创造,在“信”与“达”的基础上如何最大限度地还原原著的风流气韵、还原原著的美感,这就是文学层面上的事了。好的翻译家本身就是文学家,好的翻译家本国文字的文学功底是不能不深厚的。因此,真正对一部作品的翻译,可不是中学学生课堂上翻译课文,一味要求直译、字对字、准确,大量的意译是不可避免的。蔡美娟的翻译让绝大多数田中迷如此认同、喜爱,不是在于她扣文字扣得多么“准确”(大陆正版银英不就是在这方面做文章?),而是她的翻译确实达到了三字准则中“雅”这一字。在“信、达”的基础上达到“雅”,这才是为何她的翻译如此有爱的最大原因。
“ぁ”这个音台湾似乎习惯于翻译成“亚”,大陆“阿”和“亚”两种译法都很常见,用“阿”还是用“亚”本来是很无所谓的事情,可“亚历亚伯特”与“阿里阿巴特”读音虽然近似,无论哪种译法都没有什么大偏差,但这不同的五个字组合其美感相差却何止天渊?(我简直怀疑如果蔡美娟译小说时用后者这译名,我在看小说时还会不会愿意去留意这个人继而喜欢?)
其实基本上我是属于不挑字幕组的人,一部作品有多个字幕组翻译的话,我基本上都是碰见哪个下哪个,可有些时候有些东西还是不得不挑……譬如美剧,基本就只好去认风软,哪怕它一般都比别的字幕组慢;然后这个铁达尼亚……无法不挑啊……去看那些自起炉灶毫无美感的名字……太雷了……
其实对PPX的字幕印象一直还是不错的,很认真、很严谨。可这次或许就是太严谨了,非要自己去另去翻译以求“准确”。但……像方修利这种小说翻译偏差的确有点大的,去纠正谬误就罢了,其他有一些明明自己另译的音与小说翻译的音相差不大,却为何非要用那些毫无美感或毫无气势的字来代替原本优美的文字呢?难道说,丑陋才是一种美?
好吧我承认,我最雷的就是亚历亚伯特和褚士朗被替换的名字,这两个都是属于替换了文字之后读音也相差不远、换言之原台译并没有多大偏差、完全没必要以“准确”为理由来替换的名字,可偏偏一个用了超级难看超级无感的五个字,一个……好小受感的名字…………= =|||||
然后李博士……这个不能不掀桌……李难道是棒子吗???为什么非要换一个如此棒子的名字???!!!(PPX该不会是隐性哈韩吧……= =|||||||)
于是好苦恼地等漫游字幕啊……不知它是不是能用原台版译名……只要是,我真别无所求了……TAT
P.S 田中的作品是可怕的……这果然是新番中最难啃的骨头,让绝大多数字幕组都望而却步了吗?居然到现在只有PPX的字幕版与虽然预告了却还没有现世的漫游的字幕版两个而已……甚至还比不上冷门番啊……Orz|||||
2008.10.11日晚
幸福地翻滚翻滚,于是人生还是有希望的- -+
原来不是用漫游的名义发的,雪飘+花园枫组,以后就确定下它了-W-
人名地名专业名词基本完全按照小说翻译,更有爱的是,遣词造句很有些原著风啊~~T T译者应该是看过原著——至少也是熟悉银英的人吧T T
于是此人又开始得寸进尺地希望:这个字幕组会不会出MKV格式呢?实在很舍不得那1280X720的MP4的生肉啊……那清晰度哪里是rmvb所能比拟的……T T
暂时来看,看出的绝对译错了的地方有一处,有一处似乎有待商榷,其他米看出问题,有爱的原著风啊~感动Ing~~
动画本身,暂时感觉还不错,方修利比起原著来是不是帅了点?铁达尼亚的公爵们好生悠闲,观战还喝着红酒。莉迪亚公主出场好早,偶不喜欢小披风T T(亚历亚伯特卿可不可以换换披风TT——顺,当一眼看到公爵们观战时开口唤出的——呃、应该是字幕打出的——是“亚历亚伯特卿”六个字的时候,那个感动啊~~~~TAT)
虽然形设和原来心目中印象偏差蛮远的,但果然活动起来、言谈举止加上去,就没有什么维和感了——除了我还是在纠结伊德里斯的颜之外一 一bbb
总之,今天的结论:人生终归还是有希望的~~~T T
回过来说一句,果然确切证实,主翻是看过原著的~>\\\\<
2008.10.12
貌似战争还在继续……?
其实个人认为到现在已经完全没有争辩的必要了。之前是哀没有有爱的字幕组、是希望能有按照台译的字幕出现,现在这样的字幕已经出现了,再争还有什么意义?反正怎样争,原作党也不会爱PPX的译名,PPX也不会改变自己的译名。于是就是各取所需好了,喜欢完全按照大陆翻译习惯、语言风格通俗现代化的新人去下PPX版;喜欢台译译名、翻译风格有原作风的原作党去下妇联版(雪飘+枫组),不就是这样一 一
呃……不过不管是哪一派,大约没人会能认同动漫之家版吧。。。。。?……那译法是天才。。。。。= =|||||||
差点忘了……不过有点好玩的是,从大陆正版银英开始,似乎有些人认为原作党不能接受大陆正版银英的翻译or现在不能接受铁达尼亚人物的某些“大陆翻译习惯”的译名纯粹是因为“先入为主”……Orz……如果先入为主就可以决定一切的话,十来年前盗版银英刚出的时候,可是除了蔡美娟译版外还有另一种译版的,怎么大家都没对另一版“先入为主”呢?对读者来说,是“台湾的翻译习惯”还是“大陆的翻译习惯”根本无所谓,大家需要的只是“好的”翻译,哪来那么地域分明。要说是“崇台”(这是啥?= =bbb),大量的漫画翻译我可都是爱这边字幕组的译名,而时不时被东立翻译雷死的……要说先入为主+台湾还是大陆,没有比“米迦勒”和“加百列”更让我接触得早and大陆习惯的译名了吧?可为虾米同样“后入”、同样“台湾”的译法,我却能够接受“加布里埃尔”而极雷“米凯尔”呢?文字是否能体现人物的气质身份风韵、文字是否有美感,不是以先入或后入、台湾或大陆为转移的。
再又更好玩的,要挺字幕组也搞搞清楚情况啊……“我觉得PPX翻译得很不错,外国人名还是要e文音译才比较好,西方人非要弄个很日式的名字不是很奇怪吗?”…………原来台译的居然不是“e文音译”,而是“日式名字”???崩倒~~~~
2008.10.13
无聊是多么可怕的事情(又忍不住想说“群体,汝罪无可恕了”= =),计把机子里存的所有像素没超过800的霹雳图玩拼图游戏完了个遍,霹雳连连看打过nn圈……最无聊的是居然把除了动漫之家外的目前出现的所有字幕版铁达尼亚下了个遍来比较翻译一 一bbb
于是结论:对蔡美娟小姐的翻译有爱的原作党下雪飘+动漫花园枫组或者卡通空间这两个字幕组的版本较好,后者的字幕与前者极其相似,简直像是在前者基础上的修改版一 一bbb翻译错误自然还是有的(至今没看到完全无错的版本),错的地方和妇联(雪飘)版又有不同。另,卡通空间版大约是唯一一家把片名译作《铁达尼亚》的。而拥护本土翻译、希望看到严格按照大陆翻译习惯准确音译的可以选择PPX。其他版本基本可以PASS了一 一(话说想看大陆译名但同时又想看原作风的语言风格的,貌似是没得可选的一 一PPX的翻译没有田中味一 一bbb)
然后,其实我想说的是——我家亚历亚伯特卿啊~~~和褚士朗卿那是王道王道啊~~~> <(半夜发HC的某人起肖吼~~~> <)
2008.10.18日
本来想等熟肉出来再说啥的,可这块肉真难熟,而有句话不叫我已经快憋死了and等熟肉的过程太苦闷了。。。。
话说……虽然我从一开始就叫唤说“但愿动画能把亚历亚伯特卿和褚士朗卿的JQ(啥?0 0)好好表现出来”,可这才第二集,你们那JQ就也未免表现得太明显了吧啊啊啊~~~~> <
反正貌似我对这动画已经习惯于在周五早晨拖生肉来“先睹为快”了(周四夜米法等,我终究是要工作要早起没法熬夜的人T T),仗着看过小说,虽说听不懂但却看得懂(啥?),所以第二集同样,先嚼生肉。于是便在啥也没听懂却怎样也没可能听不懂那“深情款款”的“褚士朗卿”的呼唤中两人那长达五秒的深情对望中华丽丽地倒坍在电脑前——我,大约在“但愿动画能把亚历亚伯特卿和褚士朗卿的JQ(啥?0 0)好好表现出来”这方面绝对可以放心了。。。。。。= =bbb
不过……画面的那个崩坏啊崩坏………………这可真让人绝望……才第二集,画面就已经走形崩坏到一定地步了……近、特写镜头一般还没有多大问题,一拉到远镜头,人物抓形那个叫崩坏啊。。。。= =||||(于是上面那段JQ(啥?)就在对画面的囧与对JQ的萌中多么苦闷地摇摆着……T T)
第二集貌似有大段的背景介绍,作为动画本身是十分必要的——否则对于没看过书的人来说有很多东西实在难以了解——不过对原作党而言,看着四公爵一个一个进门做着致敬的动作在背后配着大段的介绍,这感觉还真喷XD
然后动画里方修利的名字显示是Fan Hyulick,而不是Van Gulik……那么字幕组在掐的Van这个词绝对不能翻译成“方”到底是怎么回事???方修利的英文名到底是啥???0 0(fan的话中译“方”应该没多大问题吧- -+而且如果从日语的话,那可更绝对就是方了一 一日语读fan这个音基本介于汉语fan与fang之间且更接近fang哪~~——此人虽然把日语基本上全还给老师了,不过好歹基本发音还是记得的一 一)
顺,这个译名掐架风波啊。。。。真是一波接一波,这地方掐完那地方开始。。。。慢慢飘动……(其实小说吧里原作党基本上没为“铁达尼亚”还是“泰坦尼亚”掐啊,掐主要是掐在“朱斯兰”(淳四郎我浮云,这字幕组是天才= =)、“阿里阿巴特”、“范·修利克”(这一个其实我倒无所谓一 一)等名字上了,咋到别的地方变成专掐泰坦尼亚还是铁达尼亚这方面了?0 0)
最近果然爱上diy了,自己喜欢的生肉版本——所谓喜欢,两条原则,一,清晰,二,米台标(妇联的MKV唯一怨念的就是选择的生肉在右上角始终有那清晰的BS2字样T T),加自己略作修正的字幕文件重新封装MKV来自己保存才是王道啊哇哈哈~~~- -+++(不过平时张口闭口都是铁达尼亚——而且从没打算改变的某人,在修改字幕文件的时候倒是没有把泰坦尼亚改成铁达尼亚,毕竟,读音还是前者近似,我对这个又没有执念一 一)
顺便的顺便,各处潜水的结果发现原来还是有很多人爱亚历亚伯特卿的啊~~-W-~~~有爱的人生啊~~~~-W-
2008.10.19日
看完第二集熟肉,是说被生肉养刁了的眼睛看rmvb还真郁闷……
有些其实在看生肉的时候已经说过了,于是也没有什么好说。天城的会议对于“不需要靠动画陈述来了解铁达尼亚背景”的看过原作的人来说,感觉还真是诡异——看生肉的时候就已经有这感觉,加上字幕感觉就更明显……想到哲力胥和伊德里斯两人在陈述意见时特地一个人介绍了一位藩王(美其名曰“以史为鉴”),这种刻意感啊……Orz||||
编剧把伊德里斯针对亚历亚伯特的毒舌又添油加醋上好几分、加上一个同样有些添油加醋的哲力胥,亚历亚伯特卿真是被欺负惨了一 一bbb
而会后,亚历亚伯特和褚士朗的单独相处果然……监督你在想虾米???原书里明明是两人在回去的路上,亚历亚伯特明明是抱怨的口吻(还有忍不住“扬高了声音呢”),而动画里……扶墙……亚历亚伯特卿,你这是在对你家表兄弟(好吧,亲兄弟)撒娇么???Orz||||而在褚士朗说完那段话后,原书明明是亚历亚伯特卿露出不完全燃烧的神情——有些郁闷了却又没法再说什么,而动画……天哪,那感动的一声“褚士朗卿”,那深情的对望啊。。。。。。啊啊啊……挠墙。。。。监督,你到底在想啥???> <+++
方修利那边,那个擦鞋的小女孩是自创人物吗?还是原书就有的???——嘛……对方修利那边我果然基本没什么记忆了一 一bbb(偶承认,偶看小说从第二遍开始,就再也没翻过方修利那边的书页一 一)
2008.10.25日
说起来,第二集的熟肉,还是卡通空间的字幕比较好,译者手头上应该有小说在侧吧?大多是小说中的对白~
修改妇联第一集字幕的时候还好点,修改第二集……几乎大部分翻译都被我改了<--- 我是原小说翻译控,嗯嗯- -+(于是因为看小说的关系,忽然又对泰坦尼亚有点不爽了,遂全改成铁达尼亚一 一bbb)话说有想要修改的字幕文件的可以私下找我要(茶~)
第三集亚瑟斯堂堂登场……话说……亚瑟斯我记得只是变态,是人妖吗吗???人设可真人妖一 一bbb对亚瑟斯和方修利一方兴趣都不大(李除外,可李还没登场- -+),于是这一集看的比较悠闲一 一这边唯一关注的一点是——
那个食人鱼…………会不会太大了点???
那简直就是食人鲸了吧。。。。= =||||我比较好奇下集(应该就是下集了吧?或者下下集?)以那鱼的体积是怎么能居然只毁掉了亚瑟斯伯爵的半边脸而不是把整个头给咬下来一 一bbb
亚历亚伯特卿和褚士朗卿此集只出现两面,不过……两人还真是始终形影相随~一起看星星啊看星星~~~-W-请两位保持,一直就这样相亲相爱下去吧~~-W-
2008.10.10日晨
由于还米有字幕组的作品,所以只是看了片头片尾and中间拉滚动条稍瞄了一眼。敢情着片头是铁达尼亚,片尾是正直老人号,分工明确,各司其职……Orz|||
说来一片头一片尾也蛮公平的,不过通常而言,片头和片尾的职责毕竟不同,所以整个片头完全没看到本书第一男主角的任何一个镜头的感觉也真蛮诡异的——虽然我对本书第一男主角也没兴趣。
依然还是看形设时的感受,褚士朗和亚历亚伯特卿的人设都和心目中的形象相差甚远,这一点相当郁闷——不过拉滚动条时偶尔看到的亚历亚伯特的某些表情倒是还比较合乎心中印象,但愿有了字幕组作品正式看的时候,能够发觉他还是和人物很贴合吧……但愿。
对于伊德里斯的形设如此美人始终还是十分纠结……是的,我知道伊德里斯卿本来就是美人,可……那讨厌的性格,在看文字的时候根本不会让我特意往他的容貌上去想,而现在,明明白白摆在眼前了,看着铁达尼亚四公爵里最讨厌的那个人、那个让我看到被褚士朗的毒舌或亚历亚伯特与之决裂时那讽刺的话语气得变颜变色就开心的人,顶着整个铁达尼亚人里最“美人”的颜,这种想要去挠墙的感觉啊……Orz|||||
片尾里看到了李博士(我想我应该没有搞错人),可是镜头真少……仅仅一个镜头,还是在群像里,可惜可惜……怎样说,方修利那边我唯一有兴趣的也就只有李而已啊……T T
好了,拍爪子,等字幕版ing——今晚该有了吧?但愿动画能把亚历亚伯特卿和褚士朗卿的JQ(啥?0 0)好好表现出来- -+《铁达尼亚》之所以能超越《亚尔斯兰》成为我最希望大神填的坑,就是因为对这对名义上的表兄弟实质上的同父异母兄弟个体以及组合的好感啊~~~
2008.10.11
果然掐起来了(嗯,其实是昨天的事),有译法优美的原小说摆在那里且早已深入人心,字幕组非要自己另起炉灶换名字,掐起来是必然的……
虽然没搞过外文翻译,但学中文的总也会牵涉到古文翻译,所以翻译的三字准则还是记得很清楚的——“信、达、雅”。翻译其实是一次再创造,在“信”与“达”的基础上如何最大限度地还原原著的风流气韵、还原原著的美感,这就是文学层面上的事了。好的翻译家本身就是文学家,好的翻译家本国文字的文学功底是不能不深厚的。因此,真正对一部作品的翻译,可不是中学学生课堂上翻译课文,一味要求直译、字对字、准确,大量的意译是不可避免的。蔡美娟的翻译让绝大多数田中迷如此认同、喜爱,不是在于她扣文字扣得多么“准确”(大陆正版银英不就是在这方面做文章?),而是她的翻译确实达到了三字准则中“雅”这一字。在“信、达”的基础上达到“雅”,这才是为何她的翻译如此有爱的最大原因。
“ぁ”这个音台湾似乎习惯于翻译成“亚”,大陆“阿”和“亚”两种译法都很常见,用“阿”还是用“亚”本来是很无所谓的事情,可“亚历亚伯特”与“阿里阿巴特”读音虽然近似,无论哪种译法都没有什么大偏差,但这不同的五个字组合其美感相差却何止天渊?(我简直怀疑如果蔡美娟译小说时用后者这译名,我在看小说时还会不会愿意去留意这个人继而喜欢?)
其实基本上我是属于不挑字幕组的人,一部作品有多个字幕组翻译的话,我基本上都是碰见哪个下哪个,可有些时候有些东西还是不得不挑……譬如美剧,基本就只好去认风软,哪怕它一般都比别的字幕组慢;然后这个铁达尼亚……无法不挑啊……去看那些自起炉灶毫无美感的名字……太雷了……
其实对PPX的字幕印象一直还是不错的,很认真、很严谨。可这次或许就是太严谨了,非要自己去另去翻译以求“准确”。但……像方修利这种小说翻译偏差的确有点大的,去纠正谬误就罢了,其他有一些明明自己另译的音与小说翻译的音相差不大,却为何非要用那些毫无美感或毫无气势的字来代替原本优美的文字呢?难道说,丑陋才是一种美?
好吧我承认,我最雷的就是亚历亚伯特和褚士朗被替换的名字,这两个都是属于替换了文字之后读音也相差不远、换言之原台译并没有多大偏差、完全没必要以“准确”为理由来替换的名字,可偏偏一个用了超级难看超级无感的五个字,一个……好小受感的名字…………= =|||||
然后李博士……这个不能不掀桌……李难道是棒子吗???为什么非要换一个如此棒子的名字???!!!(PPX该不会是隐性哈韩吧……= =|||||||)
于是好苦恼地等漫游字幕啊……不知它是不是能用原台版译名……只要是,我真别无所求了……TAT
P.S 田中的作品是可怕的……这果然是新番中最难啃的骨头,让绝大多数字幕组都望而却步了吗?居然到现在只有PPX的字幕版与虽然预告了却还没有现世的漫游的字幕版两个而已……甚至还比不上冷门番啊……Orz|||||
2008.10.11日晚
幸福地翻滚翻滚,于是人生还是有希望的- -+
原来不是用漫游的名义发的,雪飘+花园枫组,以后就确定下它了-W-
人名地名专业名词基本完全按照小说翻译,更有爱的是,遣词造句很有些原著风啊~~T T译者应该是看过原著——至少也是熟悉银英的人吧T T
于是此人又开始得寸进尺地希望:这个字幕组会不会出MKV格式呢?实在很舍不得那1280X720的MP4的生肉啊……那清晰度哪里是rmvb所能比拟的……T T
暂时来看,看出的绝对译错了的地方有一处,有一处似乎有待商榷,其他米看出问题,有爱的原著风啊~感动Ing~~
动画本身,暂时感觉还不错,方修利比起原著来是不是帅了点?铁达尼亚的公爵们好生悠闲,观战还喝着红酒。莉迪亚公主出场好早,偶不喜欢小披风T T(亚历亚伯特卿可不可以换换披风TT——顺,当一眼看到公爵们观战时开口唤出的——呃、应该是字幕打出的——是“亚历亚伯特卿”六个字的时候,那个感动啊~~~~TAT)
虽然形设和原来心目中印象偏差蛮远的,但果然活动起来、言谈举止加上去,就没有什么维和感了——除了我还是在纠结伊德里斯的颜之外一 一bbb
总之,今天的结论:人生终归还是有希望的~~~T T
回过来说一句,果然确切证实,主翻是看过原著的~>\\\\<
2008.10.12
貌似战争还在继续……?
其实个人认为到现在已经完全没有争辩的必要了。之前是哀没有有爱的字幕组、是希望能有按照台译的字幕出现,现在这样的字幕已经出现了,再争还有什么意义?反正怎样争,原作党也不会爱PPX的译名,PPX也不会改变自己的译名。于是就是各取所需好了,喜欢完全按照大陆翻译习惯、语言风格通俗现代化的新人去下PPX版;喜欢台译译名、翻译风格有原作风的原作党去下妇联版(雪飘+枫组),不就是这样一 一
呃……不过不管是哪一派,大约没人会能认同动漫之家版吧。。。。。?……那译法是天才。。。。。= =|||||||
差点忘了……不过有点好玩的是,从大陆正版银英开始,似乎有些人认为原作党不能接受大陆正版银英的翻译or现在不能接受铁达尼亚人物的某些“大陆翻译习惯”的译名纯粹是因为“先入为主”……Orz……如果先入为主就可以决定一切的话,十来年前盗版银英刚出的时候,可是除了蔡美娟译版外还有另一种译版的,怎么大家都没对另一版“先入为主”呢?对读者来说,是“台湾的翻译习惯”还是“大陆的翻译习惯”根本无所谓,大家需要的只是“好的”翻译,哪来那么地域分明。要说是“崇台”(这是啥?= =bbb),大量的漫画翻译我可都是爱这边字幕组的译名,而时不时被东立翻译雷死的……要说先入为主+台湾还是大陆,没有比“米迦勒”和“加百列”更让我接触得早and大陆习惯的译名了吧?可为虾米同样“后入”、同样“台湾”的译法,我却能够接受“加布里埃尔”而极雷“米凯尔”呢?文字是否能体现人物的气质身份风韵、文字是否有美感,不是以先入或后入、台湾或大陆为转移的。
再又更好玩的,要挺字幕组也搞搞清楚情况啊……“我觉得PPX翻译得很不错,外国人名还是要e文音译才比较好,西方人非要弄个很日式的名字不是很奇怪吗?”…………原来台译的居然不是“e文音译”,而是“日式名字”???崩倒~~~~
2008.10.13
无聊是多么可怕的事情(又忍不住想说“群体,汝罪无可恕了”= =),计把机子里存的所有像素没超过800的霹雳图玩拼图游戏完了个遍,霹雳连连看打过nn圈……最无聊的是居然把除了动漫之家外的目前出现的所有字幕版铁达尼亚下了个遍来比较翻译一 一bbb
于是结论:对蔡美娟小姐的翻译有爱的原作党下雪飘+动漫花园枫组或者卡通空间这两个字幕组的版本较好,后者的字幕与前者极其相似,简直像是在前者基础上的修改版一 一bbb翻译错误自然还是有的(至今没看到完全无错的版本),错的地方和妇联(雪飘)版又有不同。另,卡通空间版大约是唯一一家把片名译作《铁达尼亚》的。而拥护本土翻译、希望看到严格按照大陆翻译习惯准确音译的可以选择PPX。其他版本基本可以PASS了一 一(话说想看大陆译名但同时又想看原作风的语言风格的,貌似是没得可选的一 一PPX的翻译没有田中味一 一bbb)
然后,其实我想说的是——我家亚历亚伯特卿啊~~~和褚士朗卿那是王道王道啊~~~> <(半夜发HC的某人起肖吼~~~> <)
2008.10.18日
本来想等熟肉出来再说啥的,可这块肉真难熟,而有句话不叫我已经快憋死了and等熟肉的过程太苦闷了。。。。
话说……虽然我从一开始就叫唤说“但愿动画能把亚历亚伯特卿和褚士朗卿的JQ(啥?0 0)好好表现出来”,可这才第二集,你们那JQ就也未免表现得太明显了吧啊啊啊~~~~> <
反正貌似我对这动画已经习惯于在周五早晨拖生肉来“先睹为快”了(周四夜米法等,我终究是要工作要早起没法熬夜的人T T),仗着看过小说,虽说听不懂但却看得懂(啥?),所以第二集同样,先嚼生肉。于是便在啥也没听懂却怎样也没可能听不懂那“深情款款”的“褚士朗卿”的呼唤中两人那长达五秒的深情对望中华丽丽地倒坍在电脑前——我,大约在“但愿动画能把亚历亚伯特卿和褚士朗卿的JQ(啥?0 0)好好表现出来”这方面绝对可以放心了。。。。。。= =bbb
不过……画面的那个崩坏啊崩坏………………这可真让人绝望……才第二集,画面就已经走形崩坏到一定地步了……近、特写镜头一般还没有多大问题,一拉到远镜头,人物抓形那个叫崩坏啊。。。。= =||||(于是上面那段JQ(啥?)就在对画面的囧与对JQ的萌中多么苦闷地摇摆着……T T)
第二集貌似有大段的背景介绍,作为动画本身是十分必要的——否则对于没看过书的人来说有很多东西实在难以了解——不过对原作党而言,看着四公爵一个一个进门做着致敬的动作在背后配着大段的介绍,这感觉还真喷XD
然后动画里方修利的名字显示是Fan Hyulick,而不是Van Gulik……那么字幕组在掐的Van这个词绝对不能翻译成“方”到底是怎么回事???方修利的英文名到底是啥???0 0(fan的话中译“方”应该没多大问题吧- -+而且如果从日语的话,那可更绝对就是方了一 一日语读fan这个音基本介于汉语fan与fang之间且更接近fang哪~~——此人虽然把日语基本上全还给老师了,不过好歹基本发音还是记得的一 一)
顺,这个译名掐架风波啊。。。。真是一波接一波,这地方掐完那地方开始。。。。慢慢飘动……(其实小说吧里原作党基本上没为“铁达尼亚”还是“泰坦尼亚”掐啊,掐主要是掐在“朱斯兰”(淳四郎我浮云,这字幕组是天才= =)、“阿里阿巴特”、“范·修利克”(这一个其实我倒无所谓一 一)等名字上了,咋到别的地方变成专掐泰坦尼亚还是铁达尼亚这方面了?0 0)
最近果然爱上diy了,自己喜欢的生肉版本——所谓喜欢,两条原则,一,清晰,二,米台标(妇联的MKV唯一怨念的就是选择的生肉在右上角始终有那清晰的BS2字样T T),加自己略作修正的字幕文件重新封装MKV来自己保存才是王道啊哇哈哈~~~- -+++(不过平时张口闭口都是铁达尼亚——而且从没打算改变的某人,在修改字幕文件的时候倒是没有把泰坦尼亚改成铁达尼亚,毕竟,读音还是前者近似,我对这个又没有执念一 一)
顺便的顺便,各处潜水的结果发现原来还是有很多人爱亚历亚伯特卿的啊~~-W-~~~有爱的人生啊~~~~-W-
2008.10.19日
看完第二集熟肉,是说被生肉养刁了的眼睛看rmvb还真郁闷……
有些其实在看生肉的时候已经说过了,于是也没有什么好说。天城的会议对于“不需要靠动画陈述来了解铁达尼亚背景”的看过原作的人来说,感觉还真是诡异——看生肉的时候就已经有这感觉,加上字幕感觉就更明显……想到哲力胥和伊德里斯两人在陈述意见时特地一个人介绍了一位藩王(美其名曰“以史为鉴”),这种刻意感啊……Orz||||
编剧把伊德里斯针对亚历亚伯特的毒舌又添油加醋上好几分、加上一个同样有些添油加醋的哲力胥,亚历亚伯特卿真是被欺负惨了一 一bbb
而会后,亚历亚伯特和褚士朗的单独相处果然……监督你在想虾米???原书里明明是两人在回去的路上,亚历亚伯特明明是抱怨的口吻(还有忍不住“扬高了声音呢”),而动画里……扶墙……亚历亚伯特卿,你这是在对你家表兄弟(好吧,亲兄弟)撒娇么???Orz||||而在褚士朗说完那段话后,原书明明是亚历亚伯特卿露出不完全燃烧的神情——有些郁闷了却又没法再说什么,而动画……天哪,那感动的一声“褚士朗卿”,那深情的对望啊。。。。。。啊啊啊……挠墙。。。。监督,你到底在想啥???> <+++
方修利那边,那个擦鞋的小女孩是自创人物吗?还是原书就有的???——嘛……对方修利那边我果然基本没什么记忆了一 一bbb(偶承认,偶看小说从第二遍开始,就再也没翻过方修利那边的书页一 一)
2008.10.25日
说起来,第二集的熟肉,还是卡通空间的字幕比较好,译者手头上应该有小说在侧吧?大多是小说中的对白~
修改妇联第一集字幕的时候还好点,修改第二集……几乎大部分翻译都被我改了<--- 我是原小说翻译控,嗯嗯- -+(于是因为看小说的关系,忽然又对泰坦尼亚有点不爽了,遂全改成铁达尼亚一 一bbb)话说有想要修改的字幕文件的可以私下找我要(茶~)
第三集亚瑟斯堂堂登场……话说……亚瑟斯我记得只是变态,是人妖吗吗???人设可真人妖一 一bbb对亚瑟斯和方修利一方兴趣都不大(李除外,可李还没登场- -+),于是这一集看的比较悠闲一 一这边唯一关注的一点是——
那个食人鱼…………会不会太大了点???
那简直就是食人鲸了吧。。。。= =||||我比较好奇下集(应该就是下集了吧?或者下下集?)以那鱼的体积是怎么能居然只毁掉了亚瑟斯伯爵的半边脸而不是把整个头给咬下来一 一bbb
亚历亚伯特卿和褚士朗卿此集只出现两面,不过……两人还真是始终形影相随~一起看星星啊看星星~~~-W-请两位保持,一直就这样相亲相爱下去吧~~-W-
【霹雳】天罪7、8集
【霹雳】天罪9、10集


为虾米啊?字幕组们?现成的小说译名不用,要另起炉灶?
让我去看雷死人的译名,我还不如不看了呢。。。。。= =|||||
翻译的准则有三个字:信、达、雅。“信”与“达”只是初中小孩翻译古文的基本要求,高水平的翻译最终还是要搭配“雅”……我就不明白,大陆人就喜欢死扣那个音译的是否非常“准确”而不管是否有美感做什么?“雅”啊“雅”啊……别忘了翻译的这条准则啊………………= =|||||
神啊……给我用小说译名的字幕组啊……………………TAT……………………
否则,何须受限于字幕组啊………………TAT
不知从现在开始学还来不来得及T T
如果漫游的字幕也不是原著版的话……我下生肉自己diy算了= =||||
鐵達尼亞換出版社(從尖端到青文?)重出之後,所有的,起碼是我關注的名字,翻譯都換了。我記得褚士朗就挺令人絕望的。不知道是不是跟汐殤大人嫌受的譯名相同...
總之我想說的是,也許上列提到的某些這樣那樣的譯名,也是依照臺譯(望天)。
方修利是比小說裡帥了="=
而褚士朗、他,我本來以為的方修利實際上就是褚士朗TAT
雙眼閃著知性的光輝(?)跟看起來像宇宙革命家不一樣啦~~(淚奔)
我觉得青文的翻译风格很有东立风韵——而东立翻译漫画我通常会被雷翻XD
另外说到青文,好玩的是,有人列了青文翻译与尖端的不同处后(其实我压根不知道我看的是谁的版本一 一因为这边是大陆盗版一 一bbb),说挺亚历亚伯特、褚士朗等这些译名的人没话说了吧——话说,他们还真当大家喜欢那些译名是因为“那是台湾翻译的”啊= =|||||||||
PPX翻译的褚士朗是朱斯兰,以读音准确度来说,的确很准。不过……朱斯兰这名字一看就让我想起那种纤细柔弱神经质的贵族美少年。。。。再准确感觉也好可怕。。。T T
(褚士朗又不是哲力胥那个弟弟。。。。T T)
褚士朗和亚历亚伯特的人设都与心目中的形象完全不同。。。。= =||||
然后握爪……我第一眼看到褚士朗的人设图的时候真的认定是方修利。。。= =|||
后来接着看到第二张是亚历亚伯特,我还奇怪想“咦,亚历亚伯特怎么会是第二位的了?第一个是男主角的话,第二个怎么也该是褚士朗啊……”,然后再往下看居然是哲力胥、伊德里斯、亚术曼,然后就米了……才意识到……难道……?再拉回去重看第一张的名字。。。。。= =||||||
这才第几集啊……第二集画面就开始变形严重到这地步了?!。。。= =|||
原來是朱斯蘭和祖士藍。(誰啊T"T)
而亞歷亞伯特的其他譯名我絕對不想打出來,因為已經超越憂鬱感傷的範圍了,不想承認它們存在。
嗯~
我開始看到鐵達尼亞動畫官網時人物介紹還沒出來,所以是看圖猜人狀態。
出人物介紹時我就用力盯著發音讀,因此囧在第一時間。
當然亞歷亞伯特也猜錯了=.=a
(悲傷望)已不符理想了為什麼還要變形...我還是努地打拼去買銀英新版DVD吧...
其實在動畫裡看到方修利的英文名後我第一反應的是,青文版的翻譯規則到底是什麽?能把Fan翻譯成“法恩”,那是完全無視連讀,可如果無視連讀,那書名不是應該翻譯成塔依達尼亞么?又哪來的泰坦尼亞?
同,我第一眼看到亞歷亞伯特也沒認出來……不過因為更不像褚士朗所以去看了一下名字……(褚士朗那個是因為我認定是方修利了,所以沒看名字。。。= =||||)
//忽然發現你的話里讓人絕望的一點……難道說以後就算大神填坑,台灣也只有青文版而不會有尖端版了麽???那么……那么說……如果大神填坑……大陸也只能有青文版的盜版(眾:你怎么就認盜版了= =|||)或者大陸自己不知猴年馬月後也許會引進的正版????………………那……那……那大神你乾脆別填坑了。。。。。。。。
青文版是何其令人絕望……而大陸正版……自從大陸正版銀英後我就對大陸正版不抱任何希望了…………(會一臉嚴肅地說“全艦隊撤退”而不是“逃跑”——楊提督,您是亞歷亞伯特卿么?——的楊;會對羅嚴塔爾說“羅嚴塔爾,你說說”的鄉支書萊茵哈特………………爬動………………)
於是……如果大神真的填坑……我的最好選擇莫非是下載網絡版,拿全文替換把名字全換過來,然後到個人印書服務去自己印一本???????
http://222.243.146.200/html/anime/20081017/10972.html
嗯...以後不會有尖端版~除非它再搶回來。
AJ外型勉強符合我對褚士朗比亞歷亞伯特略小一點點的想像。可是那阿里巴巴和小蘭有JQ我看了會想哭。
我不曉得臺灣有沒有做這個~以前看別的動畫(像蟲師和ARIA)都是大陸的字幕組做的。
沒印象小說裡有擦鞋...不過那邊的我只注意李長遷...
那麼來看搞笑。
啊。
雖然歡樂可是看到方修利我又黯然神傷了。慢半拍地辨認片假名後發現我「又」把方修利看成褚士朗Orz
我甚至都忘了我是直接把那兩位猜反~挑起不好的回憶啊><
好吧,我就做好要么大神不填坑,要么下載網絡版替換名字自己印書的準備好了="=
阿里巴巴……小蘭………………(那是啥?0 0無辜看0 0)
方修利和褚士朗的造型是太接近了,當初看原畫設定的時候,我辨別得那個痛苦= =
幸好動畫裡聲音語氣差別比較大一 一
都會想笑所以還是分不太出來XD|||
絕望的時候,暱稱是必須的。
像7-days就很適合小Q這暱稱(啊我公開了"囧),雖然D伯爵的爺爺比較可愛。
(8要告诉我是AJ啊……TAT——话说如果是AJ,他们有JQ不是大好么- -+++)
看了您的介紹,決定去下楓雪的,原作的翻譯還是較合胃口。
見到"朱斯蘭"當場噴笑了,這是哪位啊?
這是預定的回數,表示要大灌水,甚至可能自創結局了
http://0rz.tw/274Yg
話說田中在本地已名列無責任小說家代表人物之一,除了《銀河英雄傳說》可以順利結束外其他長劇都開頭不收尾,現在只顧寫單元作品Orz。
光是等鐵達尼亞家族內戰都不知等上幾年了(<囧>)
或者卡通空间的也可以,不过这个貌似更慢一 一
自创结局是肯定的了,不过老实说我有点心惊胆战,不知会创个什么结局出来一 一||||
老实说,现在对这边的田中迷来说,感觉是——大神不填坑那才是正常的,要是哪部作品忽然填坑完结了,只怕大家才真的要怀疑是不是要神州陆沉了一 一bbb
//倒是想起来,不知道雪飘和卡通空间的种子发不发贪婪(似乎没在贪婪上见到?因为当年某些事,有好多动漫字幕组是不愿意发且禁止转载到贪婪上的),可能要到漫游的BT发布页去找才行。
爆炸和艦砲齊射真有魄力&質感,個人很喜歡亞述曼適時切斷戰鬥畫面的那段,不愧是身處無地藩王這一位子的人。
OP、ED確實很銀英風(想起帝國&同盟各自的畫面^_^),片尾曲倒是不同以往。
您說的是,至於有何結局,等吧(望天);他老兄正寫涼子事件簿寫得開心的很。
我是听那个“主炮齐射三连”好HIGH啊~~~~> <
银英那样做OP感觉没那么诡异,因为皇帝毕竟是主角,可铁……我一直以为方修利是主角的一 一bbb于是在片头看不着就觉得很诡异了一 一bbb
凉子很多人爱的,可……我偏偏对凉子米太大兴趣……掩面T T
我第一希望他填的是铁达尼亚,第二亚尔斯兰,第三创龙传,其他无所谓,可偏偏……大神貌似刚好是和我的希望顺序相反的?
以前好像曾意圖和朋友打賭,鐵達尼亞會碰碰碰地暴炸還是像褚士朗的希望一樣安靜縮小,結果我們想押同樣的一邊因此打賭不成立(望天)。
凤凰看下,5分钟后的字幕很无敌的
所謂——集體相親引發的血案- -+++
话说有想要修正字幕版的么- -+
趁雙方還沒被褫奪公爵前把夫妻身分辦成了~就沒事(?)了。
谁聘礼谁嫁妆?- -+
不過我是來哀嚎說鐵達尼亞官網首頁圖居然換成吮指版....
吮指?那是啥?0 0
话说这片子我已经越追越没动力了,无处不在的变形,有大神撑腰的原创……,要不是原著的爱,要不是为亚历亚伯特,我真想放弃算了
近藤隆倒越来越觉得有爱了
我完全只是为了亚历亚伯特卿在追片子了而已……= =|||
这动画现在唯一的萌点好像就是AJ那无比粉红的气场了Orz……真是双宿双栖形影不离啊……^ ^bbb
近藤隆?
亚历亚伯特卿的配音还是很有爱的~~> <