此貼用來屯《鐵達尼亞》動畫相關吧 不指定

汐殇 | 2008/10/25 | 22:03
——如果有的屯的話一 一bbb

2008.10.10日晨
由於還米有字幕組的作品,所以只是看了片頭片尾and中間拉滾動條稍瞄了一眼。敢情著片頭是鐵達尼亞,片尾是正直老人號,分工明確,各司其職……Orz|||
說來一片頭一片尾也蠻公平的,不過通常而言,片頭和片尾的職責畢竟不同,所以整個片頭完全沒看到本書第一男主角的任何一個鏡頭的感覺也真蠻詭異的——雖然我對本書第一男主角也沒興趣。
依然還是看形設時的感受,褚士朗和亞歷亞伯特卿的人設都和心目中的形象相差甚遠,這一點相當鬱悶——不過拉滾動條時偶爾看到的亞歷亞伯特的某些表情倒是還比較合乎心中印象,但愿有了字幕組作品正式看的時候,能夠發覺他還是和人物很貼合吧……但愿。
對於伊德里斯的形設如此美人始終還是十分糾結……是的,我知道伊德里斯卿本來就是美人,可……那討厭的性格,在看文字的時候根本不會讓我特意往他的容貌上去想,而現在,明明白白擺在眼前了,看著鐵達尼亞四公爵里最討厭的那個人、那個讓我看到被褚士朗的毒舌或亞歷亞伯特與之決裂時那諷刺的話語氣得變顏變色就開心的人,頂著整個鐵達尼亞人里最“美人”的顏,這種想要去撓墻的感覺啊……Orz|||||
片尾里看到了李博士(我想我應該沒有搞錯人),可是鏡頭真少……僅僅一個鏡頭,還是在群像里,可惜可惜……怎樣說,方修利那邊我唯一有興趣的也就只有李而已啊……T T
好了,拍爪子,等字幕版ing——今晚該有了吧?但愿動畫能把亞歷亞伯特卿和褚士朗卿的JQ(啥?0 0)好好表現出來- -+《鐵達尼亞》之所以能超越《亞爾斯蘭》成為我最希望大神填的坑,就是因為對這對名義上的表兄弟實質上的同父異母兄弟個體以及組合的好感啊~~~

2008.10.11
果然掐起來了(嗯,其實是昨天的事),有譯法優美的原小說擺在那裡且早已深入人心,字幕組非要自己另起爐灶換名字,掐起來是必然的……
雖然沒搞過外文翻譯,但學中文的總也會牽涉到古文翻譯,所以翻譯的三字準則還是記得很清楚的——“信、達、雅”。翻譯其實是一次再創造,在“信”與“達”的基礎上如何最大限度地還原原著的風流氣韻、還原原著的美感,這就是文學層面上的事了。好的翻譯家本身就是文學家,好的翻譯家本國文字的文學功底是不能不深厚的。因此,真正對一部作品的翻譯,可不是中學學生課堂上翻譯課文,一味要求直譯、字對字、準確,大量的意譯是不可避免的。蔡美娟的翻譯讓絕大多數田中迷如此認同、喜愛,不是在於她扣文字扣得多么“準確”(大陸正版銀英不就是在這方面做文章?),而是她的翻譯確實達到了三字準則中“雅”這一字。在“信、達”的基礎上達到“雅”,這才是為何她的翻譯如此有愛的最大原因。
“ぁ”這個音台灣似乎習慣於翻譯成“亞”,大陸“阿”和“亞”兩種譯法都很常見,用“阿”還是用“亞”本來是很無所謂的事情,可“亞歷亞伯特”與“阿里阿巴特”讀音雖然近似,無論哪種譯法都沒有什麽大偏差,但這不同的五個字組合其美感相差卻何止天淵?(我簡直懷疑如果蔡美娟譯小說時用後者這譯名,我在看小說時還會不會愿意去留意這個人繼而喜歡?)
其實基本上我是屬於不挑字幕組的人,一部作品有多個字幕組翻譯的話,我基本上都是碰見哪個下哪個,可有些時候有些東西還是不得不挑……譬如美劇,基本就只好去認風軟,哪怕它一般都比別的字幕組慢;然後這個鐵達尼亞……無法不挑啊……去看那些自起爐灶毫無美感的名字……太雷了……
其實對PPX的字幕印象一直還是不錯的,很認真、很嚴謹。可這次或許就是太嚴謹了,非要自己去另去翻譯以求“準確”。但……像方修利這種小說翻譯偏差的確有點大的,去糾正謬誤就罷了,其他有一些明明自己另譯的音與小說翻譯的音相差不大,卻為何非要用那些毫無美感或毫無氣勢的字來代替原本優美的文字呢?難道說,醜陋才是一種美?
好吧我承認,我最雷的就是亞歷亞伯特和褚士朗被替換的名字,這兩個都是屬於替換了文字之後讀音也相差不遠、換言之原臺譯并沒有多大偏差、完全沒必要以“準確”為理由來替換的名字,可偏偏一個用了超級難看超級無感的五個字,一個……好小受感的名字…………= =|||||
然後李博士……這個不能不掀桌……李難道是棒子嗎???爲什麽非要換一個如此棒子的名字???!!!(PPX該不會是隱性哈韓吧……= =|||||||)
於是好苦惱地等漫遊字幕啊……不知它是不是能用原台版譯名……只要是,我真別無所求了……TAT
P.S 田中的作品是可怕的……這果然是新番中最難啃的骨頭,讓絕大多數字幕組都望而卻步了嗎?居然到現在只有PPX的字幕版與雖然預告了卻還沒有現世的漫遊的字幕版兩個而已……甚至還比不上冷門番啊……Orz|||||

2008.10.11日晚
幸福地翻滾翻滾,於是人生還是有希望的- -+
原來不是用漫遊的名義發的,雪飄+花園楓組,以後就確定下它了-W-
人名地名專業名詞基本完全按照小說翻譯,更有愛的是,遣詞造句很有些原著風啊~~T T譯者應該是看過原著——至少也是熟悉銀英的人吧T T
於是此人又開始得寸進尺地希望:這個字幕組會不會出MKV格式呢?實在很舍不得那1280X720的MP4的生肉啊……那清晰度哪裡是rmvb所能比擬的……T T
暫時來看,看出的絕對譯錯了的地方有一處,有一處似乎有待商榷,其他米看出問題,有愛的原著風啊~感動Ing~~
動畫本身,暫時感覺還不錯,方修利比起原著來是不是帥了點?鐵達尼亞的公爵們好生悠閒,觀戰還喝著紅酒。莉迪亞公主出場好早,偶不喜歡小披風T T(亞歷亞伯特卿可不可以換換披風TT——順,當一眼看到公爵們觀戰時開口喚出的——呃、應該是字幕打出的——是“亞歷亞伯特卿”六個字的時候,那個感動啊~~~~TAT)
雖然形設和原來心目中印象偏差蠻遠的,但果然活動起來、言談舉止加上去,就沒有什麽維和感了——除了我還是在糾結伊德里斯的顏之外一 一bbb
總之,今天的結論:人生終歸還是有希望的~~~T T

回過來說一句,果然確切證實,主翻是看過原著的~>\\\\<

2008.10.12
貌似戰爭還在繼續……?
其實個人認為到現在已經完全沒有爭辯的必要了。之前是哀沒有有愛的字幕組、是希望能有按照臺譯的字幕出現,現在這樣的字幕已經出現了,再爭還有什麽意義?反正怎樣爭,原作黨也不會愛PPX的譯名,PPX也不會改變自己的譯名。於是就是各取所需好了,喜歡完全按照大陸翻譯習慣、語言風格通俗現代化的新人去下PPX版;喜歡臺譯譯名、翻譯風格有原作風的原作黨去下婦聯版(雪飄+楓組),不就是這樣一 一
呃……不過不管是哪一派,大約沒人會能認同動漫之家版吧。。。。。?……那譯法是天才。。。。。= =|||||||

差點忘了……不過有點好玩的是,從大陸正版銀英開始,似乎有些人認為原作黨不能接受大陸正版銀英的翻譯or現在不能接受鐵達尼亞人物的某些“大陸翻譯習慣”的譯名純粹是因為“先入為主”……Orz……如果先入為主就可以決定一切的話,十來年前盜版銀英剛出的時候,可是除了蔡美娟譯版外還有另一種譯版的,怎么大家都沒對另一版“先入為主”呢?對讀者來說,是“台灣的翻譯習慣”還是“大陸的翻譯習慣”根本無所謂,大家需要的只是“好的”翻譯,哪來那么地域分明。要說是“崇台”(這是啥?= =bbb),大量的漫畫翻譯我可都是愛這邊字幕組的譯名,而時不時被東立翻譯雷死的……要說先入為主+台灣還是大陸,沒有比“米迦勒”和“加百列”更讓我接觸得早and大陸習慣的譯名了吧?可為蝦米同樣“後入”、同樣“台灣”的譯法,我卻能夠接受“加布里埃爾”而極雷“米凱爾”呢?文字是否能體現人物的氣質身份風韻、文字是否有美感,不是以先入或後入、台灣或大陸為轉移的。
再又更好玩的,要挺字幕組也搞搞清楚情況啊……“我覺得PPX翻譯得很不錯,外國人名還是要e文音譯才比較好,西方人非要弄個很日式的名字不是很奇怪嗎?”…………原來臺譯的居然不是“e文音譯”,而是“日式名字”???崩倒~~~~

2008.10.13
無聊是多么可怕的事情(又忍不住想說“群體,汝罪無可恕了”= =),計把機子里存的所有像素沒超過800的霹靂圖玩拼圖遊戲完了個遍,霹靂連連看打過nn圈……最無聊的是居然把除了動漫之家外的目前出現的所有字幕版鐵達尼亞下了個遍來比較翻譯一 一bbb
於是結論:對蔡美娟小姐的翻譯有愛的原作黨下雪飄+動漫花園楓組或者卡通空間這兩個字幕組的版本較好,後者的字幕與前者極其相似,簡直像是在前者基礎上的修改版一 一bbb翻譯錯誤自然還是有的(至今沒看到完全無錯的版本),錯的地方和婦聯(雪飄)版又有不同。另,卡通空間版大約是唯一一家把片名譯作《鐵達尼亞》的。而擁護本土翻譯、希望看到嚴格按照大陸翻譯習慣準確音譯的可以選擇PPX。其他版本基本可以PASS了一 一(話說想看大陸譯名但同時又想看原作風的語言風格的,貌似是沒得可選的一 一PPX的翻譯沒有田中味一 一bbb)
然後,其實我想說的是——我家亞歷亞伯特卿啊~~~和褚士朗卿那是王道王道啊~~~> <(半夜發HC的某人起肖吼~~~> <)

2008.10.18日
本來想等熟肉出來再說啥的,可這塊肉真難熟,而有句話不叫我已經快憋死了and等熟肉的過程太苦悶了。。。。
話說……雖然我從一開始就叫喚說“但愿動畫能把亞歷亞伯特卿和褚士朗卿的JQ(啥?0 0)好好表現出來”,可這才第二集,你們那JQ就也未免表現得太明顯了吧啊啊啊~~~~> <
反正貌似我對這動畫已經習慣於在週五早晨拖生肉來“先睹為快”了(週四夜米法等,我終究是要工作要早起沒法熬夜的人T T),仗著看過小說,雖說聽不懂但卻看得懂(啥?),所以第二集同樣,先嚼生肉。於是便在啥也沒聽懂卻怎樣也沒可能聽不懂那“深情款款”的“褚士朗卿”的呼喚中兩人那長達五秒的深情對望中華麗麗地倒坍在電腦前——我,大約在“但愿動畫能把亞歷亞伯特卿和褚士朗卿的JQ(啥?0 0)好好表現出來”這方面絕對可以放心了。。。。。。= =bbb
不過……畫面的那個崩壞啊崩壞………………這可真讓人絕望……才第二集,畫面就已經走形崩壞到一定地步了……近、特寫鏡頭一般還沒有多大問題,一拉到遠鏡頭,人物抓形那個叫崩壞啊。。。。= =||||(於是上面那段JQ(啥?)就在對畫面的囧與對JQ的萌中多么苦悶地搖擺著……T T)
第二集貌似有大段的背景介紹,作為動畫本身是十分必要的——否則對於沒看過書的人來說有很多東西實在難以了解——不過對原作黨而言,看著四公爵一個一個進門做著致敬的動作在背後配著大段的介紹,這感覺還真噴XD
然後動畫裡方修利的名字顯示是Fan Hyulick,而不是Van Gulik……那么字幕組在掐的Van這個詞絕對不能翻譯成“方”到底是怎么回事???方修利的英文名到底是啥???0 0(fan的話中譯“方”應該沒多大問題吧- -+而且如果從日語的話,那可更絕對就是方了一 一日語讀fan這個音基本介於漢語fan與fang之間且更接近fang哪~~——此人雖然把日語基本上全還給老師了,不過好歹基本發音還是記得的一 一)
順,這個譯名掐架風波啊。。。。真是一波接一波,這地方掐完那地方開始。。。。慢慢飄動……(其實小說吧里原作黨基本上沒為“鐵達尼亞”還是“泰坦尼亞”掐啊,掐主要是掐在“朱斯蘭”(淳四郎我浮雲,這字幕組是天才= =)、“阿里阿巴特”、“范·修利克”(這一個其實我倒無所謂一 一)等名字上了,咋到別的地方變成專掐泰坦尼亞還是鐵達尼亞這方面了?0 0)
最近果然愛上diy了,自己喜歡的生肉版本——所謂喜歡,兩條原則,一,清晰,二,米臺標(婦聯的MKV唯一怨念的就是選擇的生肉在右上角始終有那清晰的BS2字樣T T),加自己略作修正的字幕文件重新封裝MKV來自己保存才是王道啊哇哈哈~~~- -+++(不過平時張口閉口都是鐵達尼亞——而且從沒打算改變的某人,在修改字幕文件的時候倒是沒有把泰坦尼亞改成鐵達尼亞,畢竟,讀音還是前者近似,我對這個又沒有執念一 一)
順便的順便,各處潛水的結果發現原來還是有很多人愛亞歷亞伯特卿的啊~~-W-~~~有愛的人生啊~~~~-W-

2008.10.19日
看完第二集熟肉,是說被生肉養刁了的眼睛看rmvb還真鬱悶……
有些其實在看生肉的時候已經說過了,於是也沒有什麽好說。天城的會議對於“不需要靠動畫陳述來了解鐵達尼亞背景”的看過原作的人來說,感覺還真是詭異——看生肉的時候就已經有這感覺,加上字幕感覺就更明顯……想到哲力胥和伊德里斯兩人在陳述意見時特地一個人介紹了一位藩王(美其名曰“以史為鑒”),這種刻意感啊……Orz||||
編劇把伊德里斯針對亞歷亞伯特的毒舌又添油加醋上好幾分、加上一個同樣有些添油加醋的哲力胥,亞歷亞伯特卿真是被欺負慘了一 一bbb
而會後,亞歷亞伯特和褚士朗的單獨相處果然……監督你在想蝦米???原書里明明是兩人在回去的路上,亞歷亞伯特明明是抱怨的口吻(還有忍不住“揚高了聲音呢”),而動畫裡……扶墻……亞歷亞伯特卿,你這是在對你家表兄弟(好吧,親兄弟)撒嬌么???Orz||||而在褚士朗說完那段話後,原書明明是亞歷亞伯特卿露出不完全燃燒的神情——有些鬱悶了卻又沒法再說什麽,而動畫……天哪,那感動的一聲“褚士朗卿”,那深情的對望啊。。。。。。啊啊啊……撓墻。。。。監督,你到底在想啥???> <+++
方修利那邊,那個擦鞋的小女孩是自創人物嗎?還是原書就有的???——嘛……對方修利那邊我果然基本沒什麽記憶了一 一bbb(偶承認,偶看小說從第二遍開始,就再也沒翻過方修利那邊的書頁一 一)

2008.10.25日
說起來,第二集的熟肉,還是卡通空間的字幕比較好,譯者手頭上應該有小說在側吧?大多是小說中的對白~
修改婦聯第一集字幕的時候還好點,修改第二集……幾乎大部分翻譯都被我改了<--- 我是原小說翻譯控,嗯嗯- -+(於是因為看小說的關係,忽然又對泰坦尼亞有點不爽了,遂全改成鐵達尼亞一 一bbb)話說有想要修改的字幕文件的可以私下找我要(茶~)
第三集亞瑟斯堂堂登場……話說……亞瑟斯我記得只是變態,是人妖嗎嗎???人設可真人妖一 一bbb對亞瑟斯和方修利一方興趣都不大(李除外,可李還沒登場- -+),於是這一集看的比較悠閒一 一這邊唯一關注的一點是——
那個食人魚…………會不會太大了點???
那簡直就是食人鯨了吧。。。。= =||||我比較好奇下集(應該就是下集了吧?或者下下集?)以那魚的體積是怎么能居然只毀掉了亞瑟斯伯爵的半邊臉而不是把整個頭給咬下來一 一bbb
亞歷亞伯特卿和褚士朗卿此集只出現兩面,不過……兩人還真是始終形影相隨~一起看星星啊看星星~~~-W-請兩位保持,一直就這樣相親相愛下去吧~~-W-
汐殇 Email Homepage
2008/10/10 18:33
为什么还没有字幕版啊……T T
汐殇 Email Homepage
2008/10/10 21:22
我我我……我发现一个无比绝望的问题…………………………
为虾米啊?字幕组们?现成的小说译名不用,要另起炉灶?
让我去看雷死人的译名,我还不如不看了呢。。。。。= =|||||

翻译的准则有三个字:信、达、雅。“信”与“达”只是初中小孩翻译古文的基本要求,高水平的翻译最终还是要搭配“雅”……我就不明白,大陆人就喜欢死扣那个音译的是否非常“准确”而不管是否有美感做什么?“雅”啊“雅”啊……别忘了翻译的这条准则啊………………= =|||||
神啊……给我用小说译名的字幕组啊……………………TAT……………………
汐殇 回复于 2008/10/10 22:15
绝望的人生。。。。。。
汐殇 Email Homepage
2008/10/11 00:35
真后悔当初学日语的时候为什么全都逃课逃过去了……TAT
否则,何须受限于字幕组啊………………TAT

不知从现在开始学还来不来得及T T
汐殇 Email Homepage
2008/10/11 14:20
等待漫游的字幕
如果漫游的字幕也不是原著版的话……我下生肉自己diy算了= =||||
吾蓁
2008/10/15 19:47
那順便附上差不多絕望的事實...
鐵達尼亞換出版社(從尖端到青文?)重出之後,所有的,起碼是我關注的名字,翻譯都換了。我記得褚士朗就挺令人絕望的。不知道是不是跟汐殤大人嫌受的譯名相同...
總之我想說的是,也許上列提到的某些這樣那樣的譯名,也是依照臺譯(望天)。

方修利是比小說裡帥了="=
而褚士朗、他,我本來以為的方修利實際上就是褚士朗TAT
雙眼閃著知性的光輝(?)跟看起來像宇宙革命家不一樣啦~~(淚奔)
汐殇 回复于 2008/10/15 20:25
不是吧,青文不是译的“祖士蓝”么?目前还没看到过一个字幕组是按照这个译的
我觉得青文的翻译风格很有东立风韵——而东立翻译漫画我通常会被雷翻XD

另外说到青文,好玩的是,有人列了青文翻译与尖端的不同处后(其实我压根不知道我看的是谁的版本一 一因为这边是大陆盗版一 一bbb),说挺亚历亚伯特、褚士朗等这些译名的人没话说了吧——话说,他们还真当大家喜欢那些译名是因为“那是台湾翻译的”啊= =|||||||||

PPX翻译的褚士朗是朱斯兰,以读音准确度来说,的确很准。不过……朱斯兰这名字一看就让我想起那种纤细柔弱神经质的贵族美少年。。。。再准确感觉也好可怕。。。T T
(褚士朗又不是哲力胥那个弟弟。。。。T T)

褚士朗和亚历亚伯特的人设都与心目中的形象完全不同。。。。= =||||
然后握爪……我第一眼看到褚士朗的人设图的时候真的认定是方修利。。。= =|||
后来接着看到第二张是亚历亚伯特,我还奇怪想“咦,亚历亚伯特怎么会是第二位的了?第一个是男主角的话,第二个怎么也该是褚士朗啊……”,然后再往下看居然是哲力胥、伊德里斯、亚术曼,然后就米了……才意识到……难道……?再拉回去重看第一张的名字。。。。。= =||||||
汐殇 Email Homepage
2008/10/17 12:34
吐血扶墙……
这才第几集啊……第二集画面就开始变形严重到这地步了?!。。。= =|||
吾蓁
2008/10/18 19:07
對於青文版譯名的整體感覺是,"鐵達尼亞(應該)坑掉了也有好處",可以不用買。

原來是朱斯蘭和祖士藍。(誰啊T"T)
而亞歷亞伯特的其他譯名我絕對不想打出來,因為已經超越憂鬱感傷的範圍了,不想承認它們存在。

嗯~
我開始看到鐵達尼亞動畫官網時人物介紹還沒出來,所以是看圖猜人狀態。
出人物介紹時我就用力盯著發音讀,因此囧在第一時間。
當然亞歷亞伯特也猜錯了=.=a

(悲傷望)已不符理想了為什麼還要變形...我還是努地打拼去買銀英新版DVD吧...
汐殇 回复于 2008/10/18 19:58
婦聯的熟肉總算出來了,撒花去下~~~(忽然有點好奇,台灣是不是也一樣是在日本發行的第一時間有字幕組做來下載呢?那又是怎樣翻譯的?)
其實在動畫裡看到方修利的英文名後我第一反應的是,青文版的翻譯規則到底是什麽?能把Fan翻譯成“法恩”,那是完全無視連讀,可如果無視連讀,那書名不是應該翻譯成塔依達尼亞么?又哪來的泰坦尼亞?

同,我第一眼看到亞歷亞伯特也沒認出來……不過因為更不像褚士朗所以去看了一下名字……(褚士朗那個是因為我認定是方修利了,所以沒看名字。。。= =||||)

//忽然發現你的話里讓人絕望的一點……難道說以後就算大神填坑,台灣也只有青文版而不會有尖端版了麽???那么……那么說……如果大神填坑……大陸也只能有青文版的盜版(眾:你怎么就認盜版了= =|||)或者大陸自己不知猴年馬月後也許會引進的正版????………………那……那……那大神你乾脆別填坑了。。。。。。。。
青文版是何其令人絕望……而大陸正版……自從大陸正版銀英後我就對大陸正版不抱任何希望了…………(會一臉嚴肅地說“全艦隊撤退”而不是“逃跑”——楊提督,您是亞歷亞伯特卿么?——的楊;會對羅嚴塔爾說“羅嚴塔爾,你說說”的鄉支書萊茵哈特………………爬動………………)
於是……如果大神真的填坑……我的最好選擇莫非是下載網絡版,拿全文替換把名字全換過來,然後到個人印書服務去自己印一本???????
汐殇 Email Homepage
2008/10/18 22:49
噴死掉了XDDD
http://222.243.146.200/html/anime/20081017/10972.html
吾蓁
2008/10/19 12:17
原來楊在平行世界說過全艦撤退啊!

嗯...以後不會有尖端版~除非它再搶回來。
AJ外型勉強符合我對褚士朗比亞歷亞伯特略小一點點的想像。可是那阿里巴巴和小蘭有JQ我看了會想哭。
我不曉得臺灣有沒有做這個~以前看別的動畫(像蟲師和ARIA)都是大陸的字幕組做的。
沒印象小說裡有擦鞋...不過那邊的我只注意李長遷...

那麼來看搞笑。
啊。
雖然歡樂可是看到方修利我又黯然神傷了。慢半拍地辨認片假名後發現我「又」把方修利看成褚士朗Orz
我甚至都忘了我是直接把那兩位猜反~挑起不好的回憶啊><
汐殇 回复于 2008/10/19 12:33
。。。。。。
好吧,我就做好要么大神不填坑,要么下載網絡版替換名字自己印書的準備好了="=

阿里巴巴……小蘭………………(那是啥?0 0無辜看0 0)

方修利和褚士朗的造型是太接近了,當初看原畫設定的時候,我辨別得那個痛苦= =
幸好動畫裡聲音語氣差別比較大一 一
吾蓁
2008/10/19 16:56
說話差別是很大啦...只不過我在看那個搞笑的嘛orz
都會想笑所以還是分不太出來XD|||

絕望的時候,暱稱是必須的。
像7-days就很適合小Q這暱稱(啊我公開了"囧),雖然D伯爵的爺爺比較可愛。
汐殇 回复于 2008/10/19 22:31
8过阿里巴巴和小兰到底是谁的昵称?0 0
(8要告诉我是AJ啊……TAT——话说如果是AJ,他们有JQ不是大好么- -+++)
rox
2008/10/19 21:59
版大日安。
看了您的介紹,決定去下楓雪的,原作的翻譯還是較合胃口。
見到"朱斯蘭"當場噴笑了,這是哪位啊?

這是預定的回數,表示要大灌水,甚至可能自創結局了
http://0rz.tw/274Yg
話說田中在本地已名列無責任小說家代表人物之一,除了《銀河英雄傳說》可以順利結束外其他長劇都開頭不收尾,現在只顧寫單元作品Orz。
光是等鐵達尼亞家族內戰都不知等上幾年了(<囧>)
汐殇 回复于 2008/10/19 22:53
狂汗……不是枫雪啊……是雪飘&动漫花园枫组(两个字幕组合作的,雪飘内部的人好像喜欢昵称妇联,所以如果说花园版、妇联版等都是指这个版本),和枫雪字幕组完全米关系一 一bbb
或者卡通空间的也可以,不过这个貌似更慢一 一

自创结局是肯定的了,不过老实说我有点心惊胆战,不知会创个什么结局出来一 一||||
老实说,现在对这边的田中迷来说,感觉是——大神不填坑那才是正常的,要是哪部作品忽然填坑完结了,只怕大家才真的要怀疑是不是要神州陆沉了一 一bbb

//倒是想起来,不知道雪飘和卡通空间的种子发不发贪婪(似乎没在贪婪上见到?因为当年某些事,有好多动漫字幕组是不愿意发且禁止转载到贪婪上的),可能要到漫游的BT发布页去找才行。
rox
2008/10/19 23:37
搞錯名字了,其實敝人下的正是版大推薦的那版沒錯,下了一集正在看,戰鬥畫面很不錯,可能個人較習慣這種3D模式的,銀英的太平實了點。
爆炸和艦砲齊射真有魄力&質感,個人很喜歡亞述曼適時切斷戰鬥畫面的那段,不愧是身處無地藩王這一位子的人。
OP、ED確實很銀英風(想起帝國&同盟各自的畫面^_^),片尾曲倒是不同以往。
您說的是,至於有何結局,等吧(望天);他老兄正寫涼子事件簿寫得開心的很。
汐殇 回复于 2008/10/20 13:17
银英毕竟年代在那了啊……现在虽然新出DVD,虽然有些画面重制,可毕竟也不是重新拍一 一
我是听那个“主炮齐射三连”好HIGH啊~~~~> <

银英那样做OP感觉没那么诡异,因为皇帝毕竟是主角,可铁……我一直以为方修利是主角的一 一bbb于是在片头看不着就觉得很诡异了一 一bbb

凉子很多人爱的,可……我偏偏对凉子米太大兴趣……掩面T T
我第一希望他填的是铁达尼亚,第二亚尔斯兰,第三创龙传,其他无所谓,可偏偏……大神貌似刚好是和我的希望顺序相反的?
吾蓁
2008/10/21 20:24
嗯~我什麼都沒告訴你=W=

以前好像曾意圖和朋友打賭,鐵達尼亞會碰碰碰地暴炸還是像褚士朗的希望一樣安靜縮小,結果我們想押同樣的一邊因此打賭不成立(望天)。
汐殇 回复于 2008/10/21 20:26
会砰砰砰爆炸吧一 一
东陵
2008/10/22 11:00
http://222.243.146.200/html/anime/20081017/10972.html
凤凰看下,5分钟后的字幕很无敌的
汐殇 回复于 2008/10/22 16:30
喵,這個有看過,上面還記過這個地址呢XD
所謂——集體相親引發的血案- -+++
汐殇 Email Homepage
2008/10/23 23:23
修正第二集字幕的时候结论,这一集卡通空间的字幕比妇联的好~~好很多~~

话说有想要修正字幕版的么- -+
吾蓁
2008/10/26 11:31
...照這樣下去,等演到小說裡亞歷亞伯特說要訂做黃金棺木把號稱要出戰的伊德里斯裝裝丟回天城那段,就該接著商量聘禮跟嫁妝了吧...
趁雙方還沒被褫奪公爵前把夫妻身分辦成了~就沒事(?)了。
汐殇 回复于 2008/10/26 11:51
关于这个聘礼和嫁妆其实还有一个问题……
谁聘礼谁嫁妆?- -+
吾蓁
2008/12/15 00:49
聽說劇情飄走了。(友人一邊幫我下載一邊看得黑線)

不過我是來哀嚎說鐵達尼亞官網首頁圖居然換成吮指版....
汐殇 回复于 2008/12/15 09:34
只管逮著AJ粉紅戲碼來看的某……
吮指?那是啥?0 0
ch3w Email
2008/12/23 01:07
刚看到这个,修正字幕版是……重新做了字幕?
话说这片子我已经越追越没动力了,无处不在的变形,有大神撑腰的原创……,要不是原著的爱,要不是为亚历亚伯特,我真想放弃算了
近藤隆倒越来越觉得有爱了
汐殇 回复于 2008/12/23 10:14
就是重新修了字幕再封装——不过也只做了前两三集而已,后面实在没热情了……
我完全只是为了亚历亚伯特卿在追片子了而已……= =|||
这动画现在唯一的萌点好像就是AJ那无比粉红的气场了Orz……真是双宿双栖形影不离啊……^ ^bbb

近藤隆?
ch3w Email
2008/12/23 12:01
近藤隆是亚历亚伯特的声优^^,虽不说他有多合适亚历亚伯特卿,不过他这类的美青年音我到挺喜欢的。
汐殇 回复于 2008/12/23 12:16
…………掩面……我果然是从看布布开始就不注意声优了啊……T T
亚历亚伯特卿的配音还是很有爱的~~> <
分页: 1/1 第一页 1 最后页
发表评论
昵称 [注册] 密码 游客无需密码
打开HTML 打开UBB 打开表情 隐藏 记住我